Watykan dodaje wezwania do litanii. Jednak nie tak łatwo je przetłumaczyć

Polska
Watykan dodaje wezwania do litanii. Jednak nie tak łatwo je przetłumaczyć
piqsels
Do litanii loretańskiej dodano trzy nowe wezwania.

Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium - to trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej do Matki Bożej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów. W Polsce dyskusja, jak użyć zwrotów, które poleci dołączyć papież Franciszek.

"Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po »Mater Ecclesiae«, drugie po »Mater divinae gratiae«, a trzecie po »Refugium peccatorum«" - podało w sobotę biuro prasowe KEP.

 

ZOBACZ: Prymas Polski po filmie Sekielskich zawiadamia Watykan

 

"Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej" - czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów, w tym także do Polski.

 

Wezwanie jest już używane w litanii

 

"Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego" - czytamy w Liście Kongregacji - papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza litanii loretańskiej włączyć wezwania "Mater misericordiae", "Mater spei" i "Solacium Migrantium" - podano.

 

ZOBACZ: "Nie lękajcie się". Prezydent mówi o "Karcie Rodziny" i cytuje papieża

 

Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie "Mater misericordiae" jest już używane w polskiej wersji litanii loretańskiej, jako "Matko miłosierdzia", natomiast dwa pozostałe wezwania "Mater spei" i "Solacium Migrantium", powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).

 

"Pozostają: »ulga, pomoc, ratunek«"

 

W kwestii wezwania "Solacium Migrantium" czytamy w komunikacie: "Słowo »solacium« można tłumaczyć na wiele sposobów, jako »pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka«, ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi »Ucieczko grzesznych«, a »Pocieszycielko strapionych«, dlatego słowa »ucieczka i pocieszenie«, jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem »ulga, pomoc, ratunek«" - zaznaczono.

 

Zwrócono uwagę, że "z tych trzech najlepiej brzmi +Pomocy migrantów+. Co do wyrażenia »migrantes«, posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze".

 

"Dokument podaje propozycję tłumaczenia »Solacium Migrantium«, jako »Pomocy migrantów / Ulgo migrantów«".

msl/hlk/ PAP
Czytaj więcej

Chcesz być na bieżąco z najnowszymi newsami?

Jesteśmy w aplikacji na Twój telefon. Sprawdź nas!

Komentarze

Przeczytaj koniecznie