Jest odpowiedź na "polskie SS" w kanadyjskiej książce. "To znaczący błąd gramatyczny"

Polska
Jest odpowiedź na "polskie SS" w kanadyjskiej książce. "To znaczący błąd gramatyczny"
P: Twitter/Embassy of Poland CA L: Pixabay/hansmarechal/Public Domain

Autorki książki "Flight and Freedom: Stories of Escape to Canada" w której znalazło się określenie "polish SS" ("polskie SS") przeprosiły za "pomyłkę w publikacji". Ambasador Polski w Ottawie, Marcin Bosacki, który domagał się, aby edycja książki z tym błędem została wycofana ze sklepów i bibliotek, w poniedziałek otrzymał od nich list w tej sprawie.

W książce opisane są losy osób, które przyjechały do Kanady jako emigranci. Jedna z historii opowiada o perypetiach kombatanta Maxa Farbera. To prawdopodobnie Polak wcielony do niemieckiej armii, który po zakończeniu II wojny światowej osiadł w Kanadzie. Właśnie przy tej opowieści znalazło się sformułowanie "polish SS", sugerujące jakoby była taka polska jednostka wojskowa.

 

Polski ambasador w Ottawie Marcin Bosacki w liście do wydawnictwa napisał m.in, że takie sformułowanie sugeruje, że Polska była zaangażowania w niemieckie okrucieństwo i domagał się wycofania ze sprzedaży książki w tej wersji i publicznych przeprosin.

 

W poniedziałek otrzymał odpowiedź od autorek książki, w ktorym wyraziły one "ubolewanie". Zapewniły, że korekta pojawi się w formie erraty do już istniejących na rynku publikacji. Dodały również, że poinformują o tym błędzie czytelników w mediach społecznościowych i na oficjalnej stronie wydawnictwa.

 

 

"Zdajemy sobie sprawę, że to znaczący błąd gramatyczny. Szczerze żałujemy tego błędu" - napisały w liście. Dodały również, że biorą pełną odpowiedzialność za pomyłkę w publikacji.

 

polsatnews.pl, Embassy of Poland CA

wj/am/
Czytaj więcej

Chcesz być na bieżąco z najnowszymi newsami?

Jesteśmy w aplikacji na Twój telefon. Sprawdź nas!

Przeczytaj koniecznie