Od 1975 r., gdy otrzymał nagrodę Pulitzera za zbiór wierszy "Autoportret w wypukłym lustrze" (Self-Portrait in a Convex Mirror; tytułowy wiersz zbioru został przetłumaczony na język polski przez Piotra Sommera) Ashbery był obsypywany amerykańskimi nagrodami literackimi takimi, jak The National Book Award czy The National Book Critics Circle prize.

 

W twórczości Ashbery'ego - absolwenta Uniwersytetu Harvarda oraz Columbia University, gdzie obronił pracę magisterską nt. poezji Audena - wyraźne są wpływy francuskich surrealistów. Poetyka Ashbery’ego opiera się na wolnej składni, zabawie słowem, elementami pastiszu i parodii - podkreślają krytycy.

 

W latach 50. do połowy lat 60. poeta mieszkał we Francji. Był autorem wielu udanych tłumaczeń poezji francuskiej tego nurtu na język angielski. Przetłumaczył na język angielski także wiersze Borysa Pasternaka.

 

Przyjaźnił się z Andy Warholem

 

W latach 60. potężny wpływ na Ashbery'ego wywarł Andy Warhol i przyjaźń z nim. W 1963 r. poeta został zaproszony przez Warhola do wygłoszenia serii wykładów o poezji w jego Literary Theatre w Nowym Jorku.

 

W latach 70. Ashbery wykładał w Brooklyn College, a w latach 80. - w Bard College. Jako wykładowca katedry im. Charlesa P. Stevensona jr. prowadził tam działalność dydaktyczną nieprzerwanie do 2008 r.

 

W Polsce tłumaczenia wierszy Ashbery'ego ukazywały się głównie na łamach Literatury na Świecie. W 1993 r. wydano bibliofilski zbiór opublikowany przez Fundację "Literatura Światowa" i Muzeum Papiernictwa w Dusznikach-Zdroju zatytułowany "No i wiesz". Do tomu weszły wiersze tłumaczone przez Piotra Sommera, Andrzeja Sosnowskiego i Bohdana Zadurę.

 

PAP